M.C. Moran

The BBC reports on a demographic study based on the parish records of Charlevoix and Saguenay Lac Saint-Jean, Québec:

The towns not only boast dairy farms, charming villages and sandy beaches but some of the best ever-kept marriage records – comprising more than a million people.

Translating French Records: Canadian Census Returns

Alex Moran household, 1901 census of Canada, Ontario, Ottawa City (district 100), St. George Ward (subdistrict E-3), p. 19, family 152.

Canadian census records might be recorded in English, in French, or in a combination of both languages.

Here’s an example of a French-English combination, from the 1901 census of Ottawa (see right; click thumbnail preview to enlarge). This is the household of Alexander Michael Moran, with his wife Anna Maria Benton; his sons Allan Jerome and Orville Alexander Moran; his sister Emma (Mary Emilia Moran) Lenahan; and his sister-in-law Margaret Anne Benton. The six members of this household were listed with a combination of English and French descriptors, some of which were as follows:

Name Relationship to
Household Head
Racial or Tribal
Origin
Mother Tongue
Alex Moran Chef [Head] Irish Anglais [English]
Anna Moran épouse [wife]
Allan Jerome Moran fils [son]
Alex Moran fils [son]
Emma Lannehan Dom [domestique/domestic] Anglais [English]
Maggie Benton Dom [domestique/domestic]

The Queen vs. Kelly: Part II

Continued from The Queen vs. Kelly: Part I.

The Queen vs. Kelly

Bathurst Courier, 16 April 1841

“We are informed it was committed whilst in a state of intoxication,” wrote the Bathurst Courier (16 April 1841) of John Kelly’s fatal stabbing of his brother-in-law Michael Hourigan.

Not surprisingly, the Courier took a lively interest in the case, publishing three brief notices of Kelly’s arrest and detention, along with a lengthy account of his trial. A case like Kelly’s offered the newspaper a chance to entertain its readers with the lurid details of a brutal act of violence, while moralizing on the theme of peace, order, and good government. The fact that “the unfortunate man Kelly” was the only person arraigned at the Assizes for a crime, opined the editors at the Courier, “[said] much for the otherwise peaceable and orderly condition of the Districts.”

James Ingram: Home Child

Found in the household of John Killeen in the 1901 census of Torbolton township, Carleton County (Ontario, Carleton, Torbolton, pp. 12-13, family 98):

    James Ingram, male, white, Orphan, single, date of birth 15 Nov 1887, age 14, born England u [urban], racial or tribal origin Irish, nationality Canadian, religion R. Cath [Roman Catholic].

The information on James Ingram’s religion and racial/tribal origin may or may not be accurate: the head of this household, the widowed John Killeen (widower of Margaret Fahey, whose mother was  a Lahey), was accurately listed as a Roman Catholic of Irish origin; and the census enumerator then used ditto marks to indicate the origin and religion of all other members of the household (accurate for John Killeen’s children, daughter-in-law, and grandchild, certainly, but perhaps not for James Ingram).

In July 1900, a James Ingram, age 13, travelled from Liverpool to Québec with a party of children from the Barnardo Homes. Is this the same James Ingram as found above?

Translating French Records: Catholic Burial Records

As with baptismal and marriage records, RC burial records adhered to the same formula, whether written in English or French. If you know the English-language formula, you can easily figure out the French. (And often the hardest part, as I’ve mentioned before, is to decipher the priest’s handwriting).

The formula, more or less:

The [day of month of year], we the undersigned priest buried in the [name of cemetery] the body of [name of deceased] who died on [date of death] at the age of [age of deceased]. Were present [names of two witnesses].

Le [day of month of year], par nous prêtre soussigné a été inhumé[e] dans le [name of cemetery/cimitière] le corps de [name of deceased], décédé[e] [date of death] à l’age de [age of deceased]. Furent présents [names of two witnesses].

‘in quarto & quarto consanguinitas': more on consanguinity

I hadn’t visited Irish Genealogy.ie in quite a while, and hadn’t realized until today that they had recently (recently? or perhaps over a year ago?) added more records from the RC parishes of the Diocese of Cork and Ross. I little expected to find any records from Muintervara (the Sheep’s Head Peninsula), a place so remote (and so beautiful) that to travel its narrow paths and roadways feels like driving through a set piece commissioned by the Irish Tourist Board (though the people who live there are very much real). Well, when it comes to the Irish records, my expectations are low. But Irish Genealogy.ie has exceeded my expectations.