Tag Archive for Moran

Upper Canada Land Petitions Online

I can’t believe these documents are now online (and have been online for a couple of months, apparently — John Reid posted about this on 14 January 2012). Not just the index to the petitions (which index was put online around September 2010, I believe), but now the digitized images of the petitions themselves. 327 microfilms (over 82,000 entries, and thousands upon thousands of pages of text), now readily available to anyone with an internet connection.

Two of my direct ancestors (both 3x-great-grandfathers) can be found on the same page, three lines from the top and five lines from the top, respectively (click image below to see larger version):

  1. Denis Killeen, Irish Emt [Emigrant], Township of March, Concession 3rd, S.E. [Southeast] 1/2 of Lot 11, 100 acres.
  2. James Morin [Moran], Irish Emt [Emigrant], Township of Huntley, Concession 1st, N.W. [Northwest] 1/2 of Lot 11, 100 acres.

Upper Canada Land Petitions, Perth Military Settlement (RG 1, L 3, Vol. 421), Microfilm C-2739, Petition 70, p. 70h.

Actually, perhaps my above “readily available” was a tad hyperbolic.

Irish (also English and Scottish) Origins, Canadian Sources: William Pigott’s enumeration of Fitzroy township (1851)

Here are my Moran ancestors in the 1851 census of Huntley township, Carleton County, Ontario (Canada West):

James Morin household, 1851 census of Canada West (Ontario), Carleton County, Huntley, p. 85, lines 44-50.

James Moran (here Morin), Farmer, born Ireland, religion R. [Roman] Catholic, age 54 at next birthday; with wife Margaret [Jamieson], also born Ireland; and children Thos [Thomas], James,1 Mary, Margaret and Alexander (my 2x great-grandfather, who married Mary Ann Leavy), all born Upper Canada.

Place of birth “Ireland” (no Irish county specified) for Irish emigrants to Canada is pretty much the standard for the 1851 (and 1861, 1871, and so on) Canadian census enumeration.

  1. James Moran, son of James and Margaret Jamieson, had recently died, at the age of 27. His death is listed under column 30 (Deaths during year 1851), with cause of death recorded as “collara” (cholera).

John and Rosemary, in old Ottawa

My dad with his sister Rosemary (right) and a Lahey cousin (left), in some part of old Ottawa (Sandy Hill? the Glebe? Ottawa South?).

Early-to-mid 1950s here, and my dad and his sister in their late teens to early twenties. The three people in this photo probably now look a bit older than they actually were, owing to the tailoring of their (not formal, not dress-up) clothing. No sweatsuits, no leisure suits, no blue jeans or dungarees here, but these folks weren’t on their way to the ballroom, either: I believe this is what was once meant by “sports clothes” (no, not yet polyester slacks for men who hit the golf courses in Tampa, Florida) or “sporty casual.” Great shoes, in any case.

What was her ‘real’ name? (Lillian Doyle)

Nowadays we tend to think of someone as having a ‘real’ name, with nicknames and diminutives as informal variations on that one official and authentic version of the name. A person’s ‘real’ name is what appears on the birth certificate, of course (and also in the baptismal record, if relevant), and in all subsequent official documents (driver’s licenses, marriage certificates, deeds to property, and so on). Nicknames and diminuitives are for casual, informal use only.

It was different in the nineteenth century, however, when people were much more flexible about name variations (and also about surname spellings, which point is admittedly a bit of a hobbyhorse of mine).

Take, for example, Lillian Doyle. And I call her “Lillian Doyle” because that is the name that I remember her by. Not that I ever met her: she died before I was born. But I recall my father and his sister talking about her, and hers is one of those names that has always stuck in my mind. Dominic Stanton. Evelyn Sullivan.  Tommy Burke. Danny O’Neill. Lillian Doyle. A whole cast of colourful characters  whom I only “know” by hearsay, or only posthumously, so to speak, but who have always seemed to play an interesting part in the drama (or perhaps comedy?) of my father’s family history.

The Queen vs Kelly: Part IV

Continued from The Queen vs. Kelly: Part III.

Hard Times, Hard Labour

As reported in Part III, John Kelly entered the Dominion Penitentiary at Kingston on 15 May 1841, to serve a one-year sentence for the manslaughter of his brother-in-law Michael Hourigan.

Dickens described the penitentiary as ‘well and wisely governed’…

While we don’t have any details specific to Kelly’s one-year confinement in the penitentiary, we can assume it was a harsh, if not hellish experience. Though touted as a model of the new, and more humane approach to punishment and rehabilitation — when Charles Dickens visited the Dominion Penitentiary in the 1840s, he described it as “an admirable jail,…well and wisely governed, and excellently regulated, in every respect” 1 — the new prison at Kingston was in fact “a place of violence and oppression.” From an online history at Correctional Service Canada:

At the root of its problems in the early years was its first warden, Henry Smith. Smith’s use of flogging, even in an age when it was an accepted form of discipline, was flagrant. In 1847, inmates were given 6,063 floggings, an average of 12 per inmate. Women, and children as young as eight were flogged. As well, Smith punished inmates with shackling, solitary confinement, bread-and-water diets, darkened cells, submersion in water, 35-pound yokes, and imprisonment in the “box,” an upright coffin. His son ran the kitchen, profiteering by diverting food and serving rotten meat. In his spare time, he tortured inmates, once putting out a prisoner’s eye at archery practice.

Even by the severe standards of the day, Smith’s treatment of the prisoners was considered outrageous, and he was removed from his post as warden after an investigation into his abuses in 1848.

  1. Charles Dickens, American Notes (London: Chapman and Hall: 1874), etext edition, University of Virginia Library Electronic Text Center 1996, pp. 240-241.

Benjamin Clayton: Home Child & WWI Telegrapher

Photograph of Benjamin Clayton (1892-1962), taken at the studio of A. Thawley, Leeds. Image courtesy of Gary Clayton.

When I first posted about Benjamin Clayton, I made reference to a military record (a WWI attestation paper) which I thought might belong to the Benjamin Clayton who is found in the household of Michael Moran (son of Francis Moran and Anne Galligan) in the 1911 census of Fitzroy township. Thanks to an email communication from one of Benjamin Clayton’s grandsons, I can now confirm that this was indeed the same person. He was born in Leeds, England on 16 September 1892; and he died at North Bay, Ontario, Canada on 1 February 1962.

In 1905, the orphaned Benjamin Clayton was sent to Canada (to St. George’s Home, in Hintonburg, Ottawa, one of the main receiving centres for Catholic Home Children from 1895 to 1930) with a party of boys from the Catholic Emigration Association.

Translating French Records: Canadian Census Returns

Alex Moran household, 1901 census of Canada, Ontario, Ottawa City (district 100), St. George Ward (subdistrict E-3), p. 19, family 152.

Canadian census records might be recorded in English, in French, or in a combination of both languages.

Here’s an example of a French-English combination, from the 1901 census of Ottawa (see right; click thumbnail preview to enlarge). This is the household of Alexander Michael Moran, with his wife Anna Maria Benton; his sons Allan Jerome and Orville Alexander Moran; his sister Emma (Mary Emilia Moran) Lenahan; and his sister-in-law Margaret Anne Benton. The six members of this household were listed with a combination of English and French descriptors, some of which were as follows:

Name Relationship to
Household Head
Racial or Tribal
Origin
Mother Tongue
Alex Moran Chef [Head] Irish Anglais [English]
Anna Moran épouse [wife]
Allan Jerome Moran fils [son]
Alex Moran fils [son]
Emma Lannehan Dom [domestique/domestic] Anglais [English]
Maggie Benton Dom [domestique/domestic]

Translating French Records: Catholic Burial Records

As with baptismal and marriage records, RC burial records adhered to the same formula, whether written in English or French. If you know the English-language formula, you can easily figure out the French. (And often the hardest part, as I’ve mentioned before, is to decipher the priest’s handwriting).

The formula, more or less:

The [day of month of year], we the undersigned priest buried in the [name of cemetery] the body of [name of deceased] who died on [date of death] at the age of [age of deceased]. Were present [names of two witnesses].

Le [day of month of year], par nous prêtre soussigné a été inhumé[e] dans le [name of cemetery/cimitière] le corps de [name of deceased], décédé[e] [date of death] à l’age de [age of deceased]. Furent présents [names of two witnesses].