If you’re looking for Roman Catholic records in the Ottawa Valley area, you’re almost certain to run into some French entries in the parish registers. But no worries, and please do not panic. Even if you don’t speak a word of French beyond “bonjour” and “merci beaucoup,” you canread and understand the relevant records.
The first settler to locate [in March township] was Captain John Benning Monk, of H.M. 97th Regiment, who arrived in June, 1819, having been paddled and portaged in boats from Montreal, where he had the misfortune to lose his baby daughter. Leaving his wife in Hull, Captain Monk proceeded by river to March, where, with his soldier servants, he constructed a rude shanty, to which he brought Mrs. Monk, and which was aptly named ‘Mosquito Cove’ by the much-tormented occupants……Captain Monk had ten children, and among his numerous descendants are several prominent citizens of Ottawa. One son is G.W. Monk, ex-M.P.P. for Carleton County, and Mrs. Chas. McNab, a well-known member of our society, to whom the writer is indebted for many details of this sketch, is a daughter. The eldest son, the late Benning Monk, was the second child born in March; Patrick Killean, whose parents were servants of Captain Monk, and who afterwards took up land in South March, being the first.2
Nowadays, people tend to think of militiamen and citizen’s militias and the like as a peculiarly American phenomenon, but that’s not really historically accurate. The whole apparatus of the citizen’s muster rolls was imported from England, actually, and can be found in Upper Canada from a relatively early phase.
Francis Moranwas born about 1812 in Co. Leitrim, Ireland, the son of Ambrose Moran and Margaret [maiden name unknown]. He emigrated to Canada about 1833, where he settled at Fitzroy township, Carleton Co. He married 1.) Margaret Behan; and 2.) Anne Galligan.
While going through RC parish registers in search of your Catholic ancestors, you may come across the phrase “baptized conditionally” or “baptized sub conditione,” or, in French, “baptisé(e) sous condition.” What did the padre mean, you may wonder, by this seemingly cryptic communication?
What the priest meant, basically, was that he had performed the baptism with words to the effect of, “If you are not already baptized, I baptize you.”
Safe home, Hannie. You will be remembered by everyone who knew you.
Or “certificate of Irish heritage,” I guess it’s to be called.
‘If it’s not handled correctly, it could end up looking tacky,’ warns Smyrl. ‘Heritage and business aren’t incompatible, but too often we end up with leprechauns and shamrocks. This will end up as a gimmick if the only intention is to get people to visit Ireland.’